Share

Полският писател Игнаци Карпович представя книгата си “К-ости” във ВТУ “Св. св. Кирил и Методий”

понеделник, 8 май, 2017, 13:29ч.


pokana_KOSTI_VTU-1

По покана на катедрата по “Славистика” известният полски писател Игнаци Карпович гостува на Великотърновсксия университет, заедно с преводачката Лилия Рачева, за да представи преведената му на български език книга “К-ости”.  Срещата ще се състои на 10 май 2017г. от 13 часа в зала “Европа”.

Игнаци Карпович (р. 1976 в Бялисток) е един от най-интересните съвременни полски писатели. Отличава се с атрактивната си биография, ироничния си и провокативен стил и безграничното си въображение, обхващащо флуидността на съвременния човек и свят и проблематиката на разколебаната и множествена идентичност. Карпович завършва иберистика и африканистика във Варшавския университет. Живее, работи и пътешества в испаноезичния и африкански свят – отначало в Коста Рика, после в Коптски Египет, Нубия и Етиопия, която се превръща в негова страст. Фейлетонист на списанията „Характери”, „Политика”, „Dziennik Opinii” и рецензент на „Газета виборча”. Дебютира през 2006 г. и е автор на 7 прозаически книги („Niehalo”, „Чудо”, „Жестове”, „Баладини и романси”, „К-ости”, „Сонка”). Превеждан е на словенски, литовски и унгарски. Носител е на престижните полски отличия: наградата „Паспорт на сп. Политика“ (за книгата му „Баладини и романси“) и няколко номинации за най-престижната полска литературна награда „Нике“. Преводач е от английски, испански и амхарски (рядък африкански език).

„К-ости“ е първата му книга, която излиза на български в издателство „Гея-Либрис“ (серия „Ветровете на промяната”). Получава читателската награда „Нике“ за 2014 г. Книга за все по-еластичния скелет на общетвото, семейството, приятелите, идентичността. Роман, изговорен в стила на обществената, приятелска и роднинска мълва, представящ интеркултурни, междуетнически и интерсексуални отношения, екзистенциални въпроси, авантюри. Определян е от полската критика (Пшемислав Чаплински) като най-любопитният роман през последните 10 години.

Книгата е преведена от Лилия Рачева – преводач от полски и немски (превела е повече от 30 книги), автор на над 100 литературни статии, публикувани в България, Австрия, Полша, Унгария,САЩ, Южна Африка, Китай. Член на Съюза на преводачите в България и на Съюза на българските журналисти и на няколко международни журита за награди на детска литература. Тя е и първият носител на наградата на полската секция на Международния съвет по детската книга (IBBY) за принос към популяризирането на полската детска литература в чужбина. Сред превежданите от Лилия Рачева полски автори са: Тадеуш Конвицки, Корнел Филипович, Ян Парандовски, Мария Кунцевичова, Ярослав Ивашкевич, Ян Бжехва, Лудвик Йежи Керн, Едмунд Нижурски, Юлиан Кавалец, Бохдан Чешко, Йежи Путрамент, а от немски: Марлене Стрерувиц, Ренате Велш, Кирстен Бойе, Юта Трайбер, Михаел Енде.

Вход | Статии (RSS) | Хотел във Велико Търново | Хотел в Арбанаси | Автодиагностика във В. Търново
© Синхрон медия ООД
Повече в Новини
Жестока катастрофа, двама загинаха, четирима ранени!

Двама души загинаха, а други четирима са ранени при свирепа катастрофа преди малко повече от час на пътя между селата...

Затвори